DECEMBER
29 -JANUARY 2
The
first comes at Christmas 1922, when Mountsier and Seltzer
arrive (separately) to stay with Lawrence at his new
abode in Taos, the Del Monte "ranch" (actually
a rather primitive log-cabin in the woods outside Taos).
Mountsier brings with him the TS2 text he should have
sent to Seltzer some weeks previously (relations between
Lawrence's agent and his U.S. publisher had deteriorated).
Apparently the new ending is discussed and Lawrence,
to what must have been his considerable dismay, discovers
the cutting error. There isn't time to correct this
before Seltzer returns next day to New York, so a day
or so later Lawrence copies out from his retained copy
of TS1R the missing 375 words (from [...broken attachments,
broken...] to [...cold, dark, inhospitable sea...]
and posts this to New York with a "covering"
letter telling Seltzer that herewith is the [...last
page...] that is missing from his setting text.
Some eight days later Lawrence sends the same 375 words
to his UK publisher Secker in London. Both covering
letters tell his two publishers that this is the text
missing from their TS2 manuscripts and for them [...not
to lose it...]. At this juncture, around mid-January
1923, both the UK and U.S. TS2 texts are identical,
both having the Lawrence's intended [...cold, dark,
inhospitable sea...] ending. And indeed, this is
the text that Lawrence finally corrects in proof-form
five months later in New Jersey after he receives two
sets of proofs - UK and U.S. - from Seltzer for his
final thoughts and corrections. This is his last chance
to correct the anomaly of the variant endings. However,
the ending on both sets of proofs Lawrence has in front
of him in New Jersey is his correct [...cold, dark,
inhospitable sea...] one, so he notices nothing
amiss, and thus the proofs go off to their respective
publishers to be converted into first editions. Unfortunately,
however - unbeknown to anyone - the "readers"
at Seltzer's printing plant have mistaken a cover-sheet
Lawrence attached to the "last page" which
he sent to Seltzer in January, with its superscription
[
end of Kangaroo
], not as the wording
on a cover-sheet, but as a terminating direction under
some type-written text. So they cut the following (hand-written)
375 words from the printed text, reinstating the original
cutting error, thus ensuring that the variant endings
are the ones finally published. (Secker's printers do
not make the same error - caused by the fact that the
U.S. galley-proofs Lawrence corrected had yet to be
"read" and checked against the original TS2
text, so giving Seltzer's printers the opportunity to
mistake the cover-sheet for the "last page"
of text). Hence the U.S. Seltzer edition ends [
broken
attachments, broken
] (the U.S. "readers"
added the "missing" full-stop) while the UK
Secker edition adds the final word and punctuation of
the sentence, [...heartstrings....], and goes
on to Lawrence's intended final words [...It was
only four days to New Zealand across a cold, dark, inhospitable
sea...].