Sidney
Nolan's painting "Streamers"- one of his Kangaroo
series
PUTTING
THE WRONG ending on Kangaroo was a major blunder,
particularly for the CUP edition.
The entire CUP enterprise had been predicated on the unsatisfactory
nature of the text of Kangaroo, and in particular
its variant endings.
As Dr Roberts, the co-general-editor of the initial editions,
had pointed out in the early 1970s, when calling for a
new definitive edition of all Lawrence works:
Kangaroo
and Women in Love are textually complicated
works, and the texts differ in the various editions.
Kangaroo, I think, is more complicated than
Women in Love....I don't think there is now a text
of Kangaroo in print anywhere with the text
he wanted. |
After
the CUP's Michael Black invited me in 1975 to put in a
proposal to edit Kangaroo for the CUP edition,
I looked into the matter of the variant texts of the novel
in some detail, having been sent copies of the holograph
manuscript and the three "Berg" typescripts.
So, two decades later, when in 1994 I opened my copy of
Dr Steele's CUP edition of Kangaroo, I was not
only interested to see what he had to say about the provenance
of the plot, but also to see what choices he had made
in deciding what the definitive text should be.
In
particular, I wanted to see how he had handled the complex
matter of the different endings.
When I was still working on my own CUP proposal, Dr Roberts
had sent me an analysis of the two variant texts made
in 1965 by Dr FP Jarvis, an American bibliographer. Jarvis
had pointed out that there were more than 120 substantive
differences between the two published texts: the British
or Secker text and the American or Seltzer text.
What most concerned Dr Roberts was that - as Dr Jarvis
had pointed out - the Seltzer version ended 375 words
short of the longer Secker text, which, after Heinemann
took over the UK edition, had become the main circulating
text of the novel, not only in the British publishing
area, but in America as well.
(The Seltzer edition, as well as ending 375 words short
of the UK Secker edition - with the words "broken
attachments, broken" - also included a non-authorial
final full-stop. This non-authorial full-stop was to play
a significant role in what subsequently ensued.)
Clearly, having two texts with different endings was a
substantial anomaly, especially as the Seltzer or US text,
unlike the Secker/Heinemann/Penguin and later the U.S.
Viking editions, also had Lawrence's final proof corrections.
